About

… it’s all about deep listening, imagining, exploring.

 
EYHG6968(1).jpeg

ヘレンハルメ美穂 Miho Hellén-Halme

(See below for English)

文学の研究がしたくてフランスに留学していたはずが、いつのまにか北欧の文学にハマり、スウェーデン語を学びはじめました。日本に戻って翻訳修行をし、英語と仏語で仕事を始めたのち、2006年、スウェーデン第三の都市、マルメへ移住。

2007年、アンデシュ・ルースルンド&ベリエ・ヘルストレム『制裁』で初めてスウェーデン語の書籍翻訳を手がけて以来、ほぼスウェーデン語からの翻訳ばかりやっています。これまでの訳書リストや実績についてはこちら


Miho Hellén-Halme

Sometimes life takes unexpected turns! While studying French literature in France, I started reading authors like Henning Mankell, Karen Blixen, Selma Lagerlöf and others, became interested in Scandinavian literature and studied Swedish. After a few years in Japan spent in apprenticeship and freelancing in translation (from English and French to Japanese then), I moved to Malmö, Sweden in 2006.

The first book I translated from Swedish was Odjuret (The Beast) by Anders Roslund and Börge Hellström. Since then I have almost exclusively worked on Swedish books. I sometimes write articles about Swedish literature and other topics (usually related to Swedish language and society). Here are the books I translated, here are my articles.

Contact me at: miho.hellen.halme (at) gmail.com